文章详情
导航

为什么选择配音译制片的观众越来越少了

行业新闻 452 62


近几年,各种各样的影视剧都在寻找更贴近生活的题材,为人们带来更好的影视感受,抒发爱国情怀,展望科技未来,反映社会风俗的作品。此外,更多引进的外国影视剧作品,也大大推动了中外文化的融合与发展。

国外译片在某些方面也存在着一定的发展局限性,导致译片观众越来越少地选择译片。

对于电影的译制片我们并不陌生,实际上是把外国电影的对白译成汉语后,由配音演员配音的混音,在当时也很流行,受到广大观众的喜爱。

为何选择配音译片的观众越来越少

在影视艺术发展的今天,选择中文字幕电影的观众人数越来越多,而选择电影配译场的观众也越来越少。

这都是有其原因的,不仅翻译制片中缺少优秀的译制演员,而且译制片的原声字幕版整体效果更佳,再加上如今人们英语水平普遍提高。

事实上,并非市场不需要译制电影,也有翻译制片不好看,观众也逐渐疏远了译片,这也是其根本原因。

译制片的翻译问题确实是目前译制片的主要问题,比如国产电影《泰囧》在美国上映时,票房并不理想,主要原因在于这些精彩的对白在翻译过程中失去幽默,提高影片翻译水平,无论是对进口影片还是对国内出口影片,都是至关重要的。

不难看出,如今人们对电影的要求比以前更高了,原声电影要优于译制片。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

  • 新稿
  • 最新问题
已经到底啦!
预约配音服务 关闭
预约成功后,我们工作人员会尽快与您联系请保持电话通畅
预约成功
您已预约成功,我们工作人员会尽快与您联系 请保持电话通畅
配音客服微信二维码

关注【客服微信】

抢先听最新案例,新客礼包等你拿!

提交
复制成功 微信号:18996381623 添加微信好友, 详细了解! 打开微信